Spanish Sentences using aguantar  

The Sentence Maker allows you to enter a word or phrase in the text box below and retrieve translated sentence pairs (English and Spanish) containing that word/phrase. This tool is great for seeing how words are used in a natural context.   more...
Language:
Ya no aguanta más.
He (she) can't stand it anymore.
No sabes aguantar una broma.
You don't know how to take a joke.
No sé como lo aguantas.
I don't know how you put up with him.
Ella no aguanta ver sangre.
She can't stand to see blood.
No aguantamos este ritmo.
We can't stand this pace.
No pienso aguantar más.
I don't think I can take anymore.
Pues te callas y te aguantas.
Well shut up and put up with it.
Tendremos que aguantarnos.
We will have to put up with it.
Y si no te gusta, te aguantas.
And if you don’t like it, that’s tough!
Ya no aguanto más.
I can't take any more.
No lo aguanto más / No lo soporto más
I can't stand it any longer
No lo aguanto más / No lo soporto más
I can't stand it any longer
Una presión financiera que difícilmente podemos aguantar.
This financial pressure is difficult for us to endure.
ponente. - Señor Presidente, me temo que no me puedo aguantar.
rapporteur. - Mr President, I am afraid I cannot resist.
Pero tuvo que aguantar para poder tener algún futuro.
However, it had to be endured to secure any future at all.
Lo que les permite aguantar es el apoyo popular.
What sustains them is grass-roots support.
Uno se pregunta ¿cuántos petroleros más tenemos que aguantar?
It begs the question, how many more oil tankers do we have to endure?
Podemos aguantar unos cuantos minutos más, pero no muchos más.
We can hold on a few minutes longer, but not much more.
Espero que Europa ya no tenga que aguantar la respiración.
I hope that Europe will no longer need to hold its breath.
¿Cuánto tiempo debe la gente aguantar este enfoque tan cínico?
How much longer do people have to endure this cynical approach?
Los políticos bien podrán aguantar algunos contratiempos, pero nuestras economías no soportarán un revés de cierta envergadura.
Politicians have to take a few blows after all, but our economy will not be able to take a left hook.
¡Ese es el tipo de cooperación que tenemos que aguantar nosotros los unionistas!
That is the kind of cooperation we Unionists have to put up with!
Y cuando, después de mucho aguantar, Israel les devuelve el golpe, se hacen las víctimas.
And when, after much forbearance, Israel hits back, they cry victim.
¿Cómo se supone que vamos a aguantar esta situación un año tras otro?
How are we supposed to put up with this situation year after year?
No han estado aquí y por tanto creo que deben aguantar el oprobio.
They have not been here, and I think they must bear the shame for it.
Asimismo, envía el mensaje a la región de que estamos dispuestos a aguantar hasta el final.
It also sends out a message to the region that we are prepared to stay the course.
No se puede vivir siempre como un esclavo y aguantar un abuso como este.
You cannot keep being a doormat for ever and putting up with such abuse.
Me pregunto cuánto tendrán que aguantar hasta que salgan a la calle, como han hecho los egipcios.
I wonder just how far they will have to be pushed before they are driven out on the streets like the Egyptians.
Porque, Señora Presidenta, realmente ya no se puede aguantar - hablo por mi - al final de la semana.
Because, Madam President, speaking for myself, by the end of the week it is really unbearable.
Deberá demostrar mucha resistencia y habilidad para aguantar hasta el final.
You will have to demonstrate great stamina and skill to stay the course.
Me gustaría dejar claro que el Parlamento no puede aguantar más esta situación y que debemos promover el cambio de inmediato.
I wish to make it clear that Parliament cannot put up with this situation and that we must instigate change immediately.
De todo corazón, le deseo que tenga la capacidad para soportar y aguantar dichas cargas que ha asumido.
From the depths of my heart I wish you the capacity to bear and endure those burdens you have taken on.
El textil, en particular, resultará especialmente afectado, pues tiene que aguantar lo más recio del fin del sistema de cuotas.
The textile industry will be particularly affected, as it will bear the brunt of the end of the quota system,
   – Señor Presidente, después de aguantar todo este debate, tengo un mensaje que enviar a los estibadores reunidos en Estrasburgo.
   Mr President, having sat through this debate, I have a message for the dockers gathered in Strasbourg.
Solo un proceso de producción que se lleve a cabo con seriedad y profesionalidad puede aguantar la carrera en el mercado.
Only a production process that is carried out seriously and professionally can last the course in the market.
Sin embargo, por lo que a este tema respecta, tenemos que aguantar ahora en lugar de prolongar la agonía.
However, where this is concerned, we need to bite the bullet now, rather than prolonging the agony.
(DE) Señor Presidente, baronesa Asthon, en repetidas ocasiones ha tenido que aguantar las críticas de este Parlamento.
(DE) Mr President, Baroness Ashton, you have repeatedly had to put up with critical comments from this place.
Compruebo que el Parlamento Europeo va a tener que aguantar críticas. Hemos intentado solucionar unas cuestiones por medio del estatuto.
The European Parliament is finding itself the target of criticism, and we have tried to resolve a number of issues by introducing the Statute.
Lo estamos viviendo ahora con la industria papelera en la que cada vez más empresarios se están fusionando porque creen que deben hacerlo para aguantar la competencia.
This particularly applies to the paper industry at present, where more and more companies are merging because they believe this is essential if they are to remain competitive.
En mi opinión, un sistema moderno de gestión de crisis también debería aguantar el impacto de las crisis causadas por el tiempo, por ejemplo, mediante un seguro multirriesgo.
As I understand it, a modern crisis management system should also bear the brunt of crises brought on by the weather, for example, by supporting multi-risk insurance.
Señor Presidente, hemos tenido que aguantar al señor Belder contándonos lo que opinaba o, mejor dicho, lo que no opinaba sobre el Servicio Exterior.
Mr President, we have had to endure Mr Belder telling us what he thought, or rather what he did not think, about the Foreign Service.
Lo que ha ocurrido hoy a mediodía ha sido obra de aquellos que son demasiado vagos para aguantar hasta el final de la sesión.
What happened at noon today was the action of those who are too lazy to stick it out right through to the end of the sitting.
La gente debe aguantar hasta la siguiente cosecha, en septiembre u octubre, siempre, claro, que la estación de lluvias se desarrolle normalmente.
People have to wait until the following harvest in September or October, always assuming, of course, that there is a proper rainy season.
Recordamos los días y los meses en que el pueblo polaco ya no pudo aguantar más y los trabajadores polacos se pusieron en huelga en Gdansk.
We remember the days and months when the Polish people could take no more and when Polish workers went on strike in Gdansk.
Antes de permitir que estas conversaciones fracasen, el mundo tiene que preguntarse cuántos fracasos más puede aguantar la OMC antes de que se desintegre.
Before allowing these talks to collapse, the world must ask itself how many more failures the WTO can suffer before it falls apart.
(DE) Señor Presidente, he aprendido a aguantar muchas cosas del señor Martin en esta Cámara, pero me veo obligado a protestar contra el calificativo de "informe cobarde".
(DE) Mr President, I have learned to put up with a lot from Mr Martin in this House, but I must protest against the description 'cowardly report'.
El hecho de que no esté presente demuestra falta de consideración por el Parlamento, y no deberíamos aguantar que se nos quite de en medio de esa forma.
The fact that it is not present shows contempt for Parliament, and we should not put up with being fobbed off like this.
Por último, quiero citar la importancia que tiene el euro como anclaje de las estrategias para aguantar los embates de la crisis y para salir de la crisis.
Finally, I would like to mention the importance of the euro as an anchor for the strategies for withstanding the blows of the crisis and emerging from it.
Además, los venezolanos tienen que aguantar interrupciones innecesarias del suministro eléctrico y de agua en el que es el país más rico en energía de Latinoamérica.
The Venezuelans are also having to endure completely unnecessary power and water cuts in what is Latin America's most energyrich country.
A lo que no estamos dispuestos -creo- los grupos políticos es a aguantar la demagogia de determinadas personas que hacen de ella su manera de hacer política.
What we political groups are not open to, I believe, is putting up with the demagogy of certain people who make it their way of conducting politics.
La política es el arte de prever, de preparar lo que desearíamos de manera que no tengamos que aguantar lo que no queremos.
Politics is the art of anticipating, preparing what we would like so that we do not have to put up with what we do not want.
Es un poco injusto que sea la comisaria Bjerregaard quien esté aquí esta noche para aguantar el chaparrón en lugar de Sir Leon Brittan.
It is a little unfair that we have Commissioner Bjerregaard here tonight to take the flak rather than Sir Leon Brittan.
Nosotros desconfiamos un poco, ya que el embajador francés en Suecia apareció públicamente diciendo algo así como: » Un poco de salmonella se puede aguantar.
We are a little suspicious, because the French ambassador in Sweden went public and said, more or less, that people can tolerate a little salmonella.
Eso provoca colas enormes delante de las embajadas de la Unión Europea en las que la gente tiene que aguantar, a menudo después de haber hecho un largo viaje.
This means that there are huge queues at the EU embassies and people face long waits, often after travelling considerable distances to get there.
   Señor Presidente, doy las gracias al señor Fruteau no solo por su trabajo hasta la fecha sino también por aguantar esta sesión maratoniana, y también doy las gracias a la Comisión.
   Mr President, I thank Mr Fruteau, not only for his work to date, but also for sticking with this marathon session; and I also thank the Commission.
En primer lugar, hacer que nuestros ciudadanos sean conscientes de lo que deben aguantar las víctimas del terrorismo, cómo sufren, y garantizar una mayor representación de los intereses de las víctimas a nivel europeo.
Firstly, to make our citizens aware of what victims of terrorism go through, how they suffer, and to ensure greater representation of victims' interests at European level.
Y lo peor, Señorías, lo más difícil de aguantar no fue el dolor sino el insoportable ruido nocturno del tráfico, de los camiones que recogían las basuras y de las sirenas de las ambulancias.
The hardest thing to put up with was not the pain, but the noisy traffic at night, dust-carts collecting rubbish, ambulance sirens.

This page is powered by the Spanish Sentences Builder


Listed below are some of the most common sentences viewed on this site:




Popular Phrase: conjugation in spanish | Conjugated Verb: jurar - to swear [ click for full conjugation ]