Spanish Sentences using carácter  

The Sentence Maker allows you to enter a word or phrase in the text box below and retrieve translated sentence pairs (English and Spanish) containing that word/phrase. This tool is great for seeing how words are used in a natural context.   more...
Language:
Lo conocí el otro día y parece que tiene un carácter muy agradable.
I met him the other day and he seems to have a nice character.
Su carácter me gusta
I like his manners
Su fuerte carácter le hizo entrar en conflicto con el Rey.
His strong character caused him to enter into conflict with the king.
¿Tendrá carácter jurídicamente vinculante?
Will it be legally binding?
¿Van a imponerla con carácter obligatorio?
When will you make it compulsory?
Son consecuencias de carácter médico.
These implications are, in themselves, medical.
Señala abiertamente su carácter imperialista.
The imperialist nature of this is plain to see.
hay belleza en el carácter.
There is beauty in the character.
Es un carácter completamente distinto.
It is an entirely different kind of document.
Nos inquieta su carácter fijo.
We are concerned about its fixed character.
Por ello, tiene un carácter político.
It is therefore political by nature.
La primera preocupación es de carácter general.
The first is a general consideration.
Son cuestiones de carácter eminentemente administrativo.
These are clearly administrative issues.
No se trata de medidas de carácter secundario.
These are not minor measures.
Esta es una disposición de carácter excepcional.
That is an exclusive rule.
La medida propuesta reviste carácter eminentemente preventivo.
The proposed measure has a strongly preventive character.
En primer lugar, sobre el carácter retroactivo.
First of all, on the issue of retrospectivity.
El informe tiene un claro carácter supraestatal.
The report is clearly supranational in character.
No estoy exponiendo un argumento de carácter jurídico.
I am not making a quasi-legal point.
Además quiero incidir en su carácter civil.
I should just like to go on to emphasise its civilian nature.
Las nuevas amenazas tienen un carácter dinámico.
The new threats are dynamic.
¿No puede usted concretarme algo con carácter inmediato?
Can you not give me some specific information here and now?
Concluiré con una observación de carácter general.
My conclusion is a general one.
Potenciaría el carácter europeo del debate.
It would make the debate more European.
¿Cómo va a gestionar su marcado carácter multidisciplinario?
How will it handle its enormous multidisciplinarity?
Suelen ser de carácter psicológico y humanitario.
They tend to be psychological and humanitarian.
Debemos abordar este asunto con carácter prioritario.
We should deal with this issue as a matter of priority.
Me gustaría añadir una observación de carácter político.
I should like to add a remark of a political nature.
Donde hay belleza en el carácter,
When there is beauty in the character,
Asunto: Carácter ecuménico del Patriarcado de Constantinopla
Subject: Ecumenical nature of the Patriarchate of Constantinople
Si Europa no adquiere un carácter social, fracasará.
Either Europe will be social or it will collapse.
También hay otras razones de carácter práctico.
There are also more pragmatic reasons.
Puede ser de carácter global y general.
It can be of a global and general nature.
El segundo problema es de carácter legislativo.
The second problem is of a legislative nature.
Debemos ampliar ese carácter vanguardista de Europa.
We need to expand Europe's vanguard role.
El segundo objetivo es de carácter moral.
The second objective is moral in nature.
Europa necesita innovación con carácter urgente.
Europe urgently needs innovation now.
Voy a referirme a las cuestiones de carácter social.
I shall restrict myself to the social issues.
El informe Nordmann es del mismo carácter.
The Nordmann report is much the same.
Este apoyo tenía un carácter claramente condicional.
This support had a clearly conditional character.
Este servicio tiene que tener carácter universal.
This must also be a universal service.
No deseo una prohibición con carácter retroactivo.
I do not want retrospective banning.
La respuesta, por consiguiente, tiene carácter europeo.
The answer therefore has to be European.
Resultan importantes igualmente medidas de carácter horizontal.
Horizontal measures are also important.
No negamos el carácter razonable de toda previsión.
We do not question the reasonable nature of your forecast.
Necesitamos una directiva de carácter horizontal.
We need a directive of a horizontal nature.
Tomaremos una decisión de carácter político.
It is a political decision that is needed.
Son asuntos de carácter tradicionalmente parlamentario.
This concerns policy areas which are traditionally Parliamentary policy areas.
La propuesta es de carácter demasiado general.
The proposal is too general.
Quiero sacar algunas conclusiones de carácter general.
I should like to draw some general conclusions.
Ésta es una exigencia de carácter perentorio.
Such a requirement is absolutely crucial.
También este aspecto tiene carácter esencial.
And that too is something quite essential.
El informe tiene un claro carácter supraestatal.
The report has a clear supranational character.

This page is powered by the Spanish Sentences Builder


Listed below are some of the most common sentences viewed on this site:




Popular Phrase: conjugate oir | Immersion programs | Conjugated Verb: triunfar - to triumph, win [ click for full conjugation ]