Spanish Sentences using siguieron  

The Sentence Maker allows you to enter a word or phrase in the text box below and retrieve translated sentence pairs (English and Spanish) containing that word/phrase. This tool is great for seeing how words are used in a natural context.   more...
Language:
Elias y Benigno siguieron las instrucciones y no siguieron un mapa y llegaron a tiempo.
Elias and Benigno followed the instructions and they did not follow a map and they arrived on time.
Eso es porque siguieron a Fernando.
That’s because they followed Fernando.
¿Siguieron Uds. Siendo amigos de Graciela después de recibirse?
Were you and Graciela still close friends after you graduated?
Más tarde siguieron negociaciones adicionales.
Further discussions took place following that.
Nuestras reservas siguieron intactas cuando vimos el primer proyecto.
Our reservations remained intact when we saw the first draft.
Después siguieron una docena de diálogos a tres bandas.
There then followed a dozen trialogues.
Todos fuimos testigos de los trágicos acontecimientos que siguieron.
We all witnessed the tragic events that ensued.
Suecia, Austria y Finlandia siguieron esta vía, mientras países como Suiza, Islandia y Noruega siguieron un camino diferente.
Sweden, Austria and Finland took that route, while countries such as Switzerland, Iceland and Norway followed a different path.
Los miembros del personal comunicaron el error y, a continuación, los procedimientos reglamentarios siguieron su curso.
Members of the staff reported the error and then the regulatory procedures took their course.
Más tarde siguieron muchas deliberaciones y una respuesta mucho más meditada.
Later there was much more thoughtfulness and a more considered response.
Luego siguieron las múltiples propuestas que, lamentablemente, nunca parecen haber adquirido auténtica vigencia legal.
Then along came the many proposals that, alas, never seem quite to have taken legal effect.
Los agentes de los antiguos servicios secretos, la Darzavna Sigurnost, siguieron controlando el Estado.
Agents of the former secret service, the Darzavna Sigurnost, continued to control the state.
A la derrota de la Revolución le siguieron crueles años oscuros y severas represalias.
The defeat of the Revolution was followed by dark, cruel years and harsh reprisals.
A ello le siguieron unas negociaciones intensas y constructivas en el seno de las instituciones.
Intense and constructive negotiations in the institutions followed.
Sin embargo, este incidente aislado no puede explicar los acontecimientos extremos que le siguieron.
However, this incident alone cannot explain the extreme events which followed.
Desearía rendir homenaje a todos aquellos que trazaron el camino y a los que lo siguieron.
I would like to pay tribute to all those who mapped out this course and those who have followed it.
Trata las preocupaciones que siguieron al hundimiento del petrolero Erika cerca de la costa francesa.
It addresses the concerns that followed the sinking of the Erika oil tanker off the French coast.
Los desplazamientos de poblaciones siguieron produciéndose en 1996 afectando a 200.000 personas y miles de niños.
The population exodus continued in 1996, affecting 200, 000 people including thousands of children.
A esa decisión siguieron las deliberaciones sostenidas ayer en Bruselas en el seno de Ecofin.
This was followed yesterday by discussions in Ecofin in Brussels.
A pesar de todo, las organizaciones internacionales no sólo siguieron concediéndole esos préstamos, sino que incluso los aumentaron.
Nonetheless, not only did these international bodies continue to lend him money but they even increased their loans.
Durante los siete años que siguieron, Irak se ha visto expuesto a un bloqueo internacional masivo.
Over the following seven years, Iraq has been subject to a massive international blockade.
Sin embargo, muchos Gobiernos nacionales y también el Consejo no siguieron plenamente su ejemplo.
Nonetheless, several national governments and the Council have not come fully on board.
Los Países Bajos siguieron una política similar en años pasados, dirigida al logro de una sociedad multicultural.
The Netherlands has adopted such a policy over the past couple of years, aimed at bringing about a multi-cultural society.
Lo mismo cabe señalar de los Estados que siguieron vinculados a potencias occidentales por acuerdos económicos de este tipo.
The same is true of the states which have maintained links with western powers by means of economic agreements of this type.
Los Gobiernos belga y neerlandés siguieron el procedimiento de consulta previa impuesto por el Acuerdo de Schengen.
The Belgian and Dutch Governments adhered to the prior consultation procedure laid down by the Schengen Agreement.
Sin embargo, las raciones siguieron siendo adecuadas debido a que muchos refugiados tienen acceso a otras fuentes de alimentos.
However, the rations remained adequate in view of the fact that many refugees have access to additional sources of food.
Sin embargo, el artículo 9 y las enmiendas núms. 20 y 17, en particular, siguieron siendo una diferencia fundamental.
However, Article 9 and Amendments Nos 20 and 17, in particular, remained a point of fundamental difference.
Las olas, claro está, siguieron mojando sus pies, de modo que el Rey demostró que tenía razón.
The waves, of course, continued to lap at their feet and the King had proved his point.
Siguieron unas disposiciones sobre el tamaño permitido de los peces capturados y los principios de las artes de pesca selectivas.
There followed provisions on the permitted size of fish caught and the principles of selective fishing gear.
En las semanas que siguieron a la suspensión, todos los bandos manifestaron su voluntad de que la Ronda concluyera con éxito.
In the weeks following the suspension, all sides have expressed a commitment to seeing the Round succeed.
Defendieron la dignidad humana y le inyectaron nuevas energías, y siguieron demostrándolo incluso cuando fueron aplastados por los tanques.
They stood up for human dignity and filled it with renewed vigour, continuing to demonstrate it even when they were crushed by tanks.
A finales de 1956, más de 153 000 húngaros habían huido a Austria y otros 30 000 les siguieron después.
By the end of 1956, more than 153 000 Hungarians had fled to Austria, and another 30 000 followed them later.
Disfruta de un crecimiento dinámico y está superando los abismos económicos y sociales que siguieron al período comunista.
It enjoys dynamic growth and is overcoming the social and economic abyss that followed the communist period.
Estamos de nuevo en los niveles de 2002, a los que siguieron mejores resultados en 2003, 2004 y 2005.
We are back to the level of 2002, following better figures in 2003, 2004 and 2005.
La República Checa inició las negociaciones bilaterales sobre los visados con los EE.UU. que luego siguieron algunos Estados miembros.
The Czech Republic initiated the bilateral negotiations by some Member States on US visas.
Los ponentes alternativos siguieron atentamente todo el proceso y, por lo que a mí respecta, me mostré conforme con el resultado.
My shadow rapporteurs were fully involved with the process throughout and, as far as I am concerned, agreed the outcome.
Según la información disponible, se siguieron vendiendo billetes hasta el mismo momento en que se declaró la bancarrota.
According to the information available, air tickets were being sold right up to the moment when bankruptcy was declared.
La Comisión y el BCE de hecho actuaron tan rápido que los EE.UU. siguieron el ejemplo de Europa.
The Commission and the European Central Bank even acted so quickly that the United States of America followed Europe's example.
Después de que Ecuador suspendiera su participación en julio de 2009, las conversaciones siguieron adelante con Perú y Colombia.
After Ecuador suspended its participation in July 2009, talks continued with Peru and Columbia.
A dicho acuerdo le siguieron otros acuerdos relativos al sector ganadero y en materia de vinos y licores.
Further agreements followed in the livestock sector and with regard to wines and spirits.
Por tanto, la conclusión que yo saco es que los procedimientos que se siguieron tenían algunos fallos.
So the conclusion I draw is that the procedures followed had certain deficiencies.
?Qué decir, por lo demás, del comportamiento de la comunidad internacional en los días que siguieron al terror?
What can be said then about the conduct of the international community in the days following the terror?
Estas conclusiones siguieron a un examen muy detenido que se centró en las preocupaciones planteadas por las autoridades francesas.
This followed a very thorough examination which focused on the concerns raised by the French authorities.
Lo hemos hecho en los seis meses que siguieron Tampere y de conformidad con el calendario adoptado en el scoreboard que la Comisión presentó al Consejo.
We carried out these measures in the six months following Tampere, in compliance with the deadline adopted under the scoreboard that the Commission presented to the Council.
A eso siguieron 32 años de guerra, durante la cual su economía y su medio ambiente quedaron arruinados y su población se dispersó.
It then suffered 32 years of war during which its economy and its environment were ruined and its people dispersed.
Por tanto, no existe razón alguna para justificar un acto de esa clase. Tampoco se pueden justificar en modo alguno las represalias y las venganzas que siguieron.
Nothing can justify this kind of action, and the retaliations and revenge that followed cannot be justified at all, either.
De hecho, el mundo de las finanzas vive actualmente una especie de crack rampante que recuerda la crisis de 1929 y las que siguieron.
In fact, the world of finance is currently experiencing a sort of uncontrollable collapse which is reminiscent of the crisis of 1929 and subsequent years.
Los hechos que siguieron a la cumbre fueron tan decepcionantes que el movimiento medioambiental de todo el mundo se quedó prácticamente sin habla.
The deeds that ensued were so disappointing that the environmental movement around the world has been virtually struck dumb.
Al caos de la II Guerra Mundial le siguieron más de cuarenta años de dictadura comunista en Europa Central y Oriental.
The Armageddon of the Second World War was followed by over forty years of communist dictatorship in Central and Eastern Europe.
De hecho, los Estados Unidos siguieron el camino de las Naciones Unidas en otoño y consiguieron la unanimidad a favor de una dura resolución del Consejo de Seguridad.
In the event, the United States did go the UN route last autumn, and secured a unanimous vote for a tough Security Council resolution.
A esto le siguieron disturbios civiles, los movimientos separatistas y la era Shevardnadze, que ahora acaba de terminar, gracias a Dios, sin derramamiento de sangre.
This was followed by civil unrest, the separatist movements and the Shevardnadze era, which has now come to an end – thankfully without bloodshed.
Estas fuerzas provocaron la unificación de una Alemania dividida y siguieron enfocando sus esfuerzos hacia la construcción de puentes por todo el continente.
These forces triggered the unification of a divided Germany, and went on to build bridges across the entire continent.
La tramitación del expediente del caso, y la comunicación con el Parlamento, tuvieron lugar demasiado tarde y no siguieron los canales adecuados.
The handling of the case dossier, and the communication with Parliament, took place late and did not follow the appropriate channels.

This page is powered by the Spanish Sentences Builder


Listed below are some of the most common sentences viewed on this site:




Popular Phrase: inn in spanish speaking | Spanish Adverbs | Conjugated Verb: renacer - to be reborn [ click for full conjugation ]