Translate inglesa to English  

Lookup Another Word?
Translation type:

Word to be translated:


Spanish Word: inglesa

English Translation: englishwoman




Translated sentences containing 'inglesa'
Soy inglesa.
I am English/British. (feminine)
La lengua inglesa
the English language
La federación inglesa de tenis es muy antigua.
The English tennis federation is very old.
Les darán verbos nuevos e información sobre la gramática inglesa.
They will give them new verbs and information about English grammar.
La versión inglesa dice «».
The English version says ‘seizure of the infringing goods’.
Ésta es la versión inglesa.
This is the English version.
Ahora leo la traducción inglesa:
This translates into English as follows:
La correcta es la edición inglesa.
It is the English version which is correct.
Presumiblemente la versión inglesa es "more proportional".
Presumably the English version is "more proportional".
Pero lo dice la policía inglesa.
But these are the words of the British police.
La lengua inglesa es rica en expresiones.
The English language is rich in expressions.
   La versión inglesa se considera auténtica.
   The English version is deemed authentic.
Hay un error en la versión inglesa.
I want to change the word 'for' to 'from'. In the English version it is wrong.
En otras palabras, es una responsabilidad inglesa.
In other words it is an English responsibility.
He comparado las versiones alemana, francesa e inglesa.
I have compared the English, French and German versions.
Se trata de la versión inglesa.
It is in the English version.
Sí, la versión inglesa es la auténtica.
Yes, I can tell you that it is the English version which is the authoritative version.
Las ediciones italiana, danesa e inglesa son correctas.
The French, Danish and English versions are correct.
Él ha citado la traducción inglesa a ese dicho.
He gave the English translation of that saying.
El texto está correcto en la versión inglesa.
In the English version, the wording is correct.
Son las dos modificaciones que propondría en la versión inglesa.
Those are the two modifications I would propose to the English version.
Quisiera señalar que existe un error en la versión inglesa.
I should like to point out that there is a mistake in the English version.
Hay una espléndida expresión inglesa para esto: «gold plating».
There is a splendid English expression for this: ‘gold plating’.
Bien, o sea que es válida la versión inglesa.
All right, then the English version is valid.
Al ser de índole lingüística, solo afecta a la versión inglesa.
Being of a linguistic nature, this amendment only concerns the English version.
No se menciona en la legislación neerlandesa, austriaca, irlandesa e inglesa.
It is not mentioned in Dutch, Austrian, Irish and English law.
La palabra inglesa "offence» fue traducida por "Vergehen» (infracción).
The English word "offence' that we used was translated as "Vergehen' .
La versión inglesa, por el contrario, contiene 35 puntos.
However, the English version contains 35 paragraphs.
La versión inglesa ha de considerarse como texto original.
The English text should be taken as the original.
La versión inglesa expresa más certeramente de qué se trata.
The English version captures the meaning much better.
En la versión inglesa se habla de "to apply for". Se omitió.
It is "to apply for" in the English version but has been left out in the Dutch.
Por lo demás, me parece que la versión inglesa está correcta.
Besides, the English version seems correct to me.
Como punto de partida, la versión inglesa es la que hace fe.
We consider the English version to be the original text.
Por ello, les pediría que tomen la versión inglesa como punto de partida.
This is why I would ask you to consider the English version as the original version.
Si lee la edición inglesa, podrá ver cuál debe ser el tenor del punto.
If he reads the English version, he will be able to see what the wording should be.
La versión francesa incluye la palabra "délit" , cuando en realidad en la versión inglesa es "crime" .
The French version contains the word "délit" , whereas this is written as "crime" in the English version.
Debe coincidir con la versión inglesa, donde se dice a natural person for his or her private use.
It should follow the English version, which reads, "a natural person for his or her private use" .
Señora Presidenta, en el informe del Sr. Carraro hay una misteriosa palabra inglesa: "cybersquatter".
Madam President, the Carraro report contains the mysterious English word 'cybersquatter.'
La policía inglesa, tras llevar a cabo la investigación pertinente, escribe lo siguiente:
The British police investigated the matter and they say:
Por eso sería valioso que la versión inglesa sirviese de base para esta votación.
It would therefore be valuable if the English text were to form the basis for this vote.
Nos aseguraremos de que se adaptan todas las versiones lingüísticas a la versión inglesa.
We will ensure that all language versions are brought into line with the English version.
Hay una expresión inglesa que dice "It takes two to tango", que es aplicable en este caso.
There is an English expression "it takes two to tango" , and this also applies in this context.
En la versión inglesa no aparece este concepto y en la francesa se habla de nationalité.
The English version uses a similar concept, right enough, while the French version talks about nationalité.
Bastaría simplemente ajustar este texto a las demás versiones -he visto la inglesa, la francesa y la alemana-.
This text simply needs to be modified in accordance with the other versions - I have seen the English, the French and the German.
Uno de ellos se llama en la versión inglesa Collision Globalisation and Chinas Reality Choice.
One of the books is known in English translation as Collision: Globalisation and China' s Reality Choice.
La palabra inglesa "by" debe ser reemplazada por la palabra "to" en el párrafo c) pertinente.
The word 'by' should be replaced by 'to' in the relevant paragraph (c).
Existe una condena por parte de la mancomunidad de naciones de habla inglesa.
The Commonwealth has condemned the country.
Esto es, en lugar de la expresión inglesa "to start preparing" que se escriba "to speed up".
In other words, I propose that 'to start preparing' be deleted and replaced by 'to speed up'.
Sin embargo, en la versión inglesa de la 91 se ha eliminado este término.
In No 91, the word is deleted from the English translation.
La velocidad mencionada en la versión inglesa es "0,015 metros por segundo".
The speed mentioned in the English version is "0.015 metres per second".
Quiero señalar que en la segunda parte hay un error técnico en la versión inglesa.
I would like to point out that in the second part there is a technical error in the English version.
También será aportada la corrección en la versión inglesa, señor Miller.
The English version will be corrected as well, Mr Miller.
Solo quisiera decir una vez más que la versión inglesa es la única correcta.
I would just like to say once again that the English version is the only correct one.
Ruego tengan en cuenta que la versión que prevalece es la versión inglesa.
I would ask you to note that the correct version is the English version.
[ view all sentence pairs ]



More Spanish -> English Translations
  catatónico - catatonic
  optimista - hopeful, optimistic
  carretilla - go-cart, handcart, pushcart
  negligé - negligee
  estofado - stew, stewed
  caricia - caress, chuck
  animosidad - spite, vexation
  sueco - swedish
  desvelado - wakeful
  atraso - backwardness
  aerospacial - aerospace
  inacabado - unfinished
  conjugado - conjugated
  en llamas - aflame
  profundo - deep, profound
  hipersensible - hypersensitive
  cabrero - goatherd
  adrede - deliberate, intentionally, willful
  abdomen - abdomen
  infeliz - wretched








Popular Phrase: conjugation of vestirse | Spanish Past Tense | Conjugated Verb: faltar - to lack, be lacking, be missing, be absent [ click for full conjugation ]