The Spanish Verb Gustar and Similar Verbs
Spanish has frequent structures where the indirect object usually precedes the verb. These structures are often different in English. Let me explain a few cases, and please correct my mistakes in English, especially those related to terminology, because I tend to translate grammatical terms directly.
Certain verbs such as alegrar, encantar, divertir, convencer.. can be have an agentive and unaccusative structures. In the first one, the subject is the agent of the action (and thus, normal):
Ayer divertimos a los invitados (yesterday we entertained the guests)
But the unaccusative structures are more confusing, since the order is inverted:
Me divirtió lo que hicieron los invitados (I found it entertaining what the guests did/what guests did entertained me)
Me interesa el arte moderno (I am interested in modern art/modern art interests me)
Me molesta que no pongan las tildes (I find it annoying when stress marks are not used /not using stress marks annoys me)
There are verbs where the action is involuntary, and therefore this structure is preferred, i.e. the verb agrees with the "passive object" (normally the direct object in English) and the person "affected" is the indirect object (normally the subject in English). Indirect objects are in bold:
Me gusta tu casa (I like your house)
Me gustan tus casas (I like your houses)
Me gustas (tú) (I like you)
Me gustan tus amigos (I like your friends)
¿Te gusto (yo)? (Do you like me?)
¿Quién te gusta? (Who do you like?)
¿Quién os gusta? (Who do you (guys) like?)
¿Quién le gusta a tu hermana? (Who does your sister like?)
¿A quién le gusta tu hermana? (Who likes your sister?)
Me interesa este asunto (I find this topic interesting)
No me conviene esto (This is not convenient for me)
No me molestas (you are not bothering me)
A Juan le molesta Ana (Juan finds Ana annoying)
Me caes bien (tú) (I like you)
Me cae bien tu amigo (I like your friend)
Me caen bien tus amigos (I like your friends)
Le caigo bien (a él) (he likes me)
Le cae bien (a él) (he likes him/her)
Le caemos bien (a él) (he likes us)
Le caen bien (a él) (he likes them)
Me apetece tomarme una cerveza (I feel like having a beer)
Me apetece tomarme dos cervezas (I feel like having two beer) [the subject is "apetecer ...algo", and this algo is the direct object of the subordinate)]
Me cuesta mucho el inglés (I find English very hard)
Me cuestan mucho los idiomas (I find languages very hard)
Me duele la pierna (my leg hurts)
Me duelen las (dos) piernas (my legs hurt)
Le duele la pierna (his leg hurts)
Te duele la pierna (your leg hurts)
Les duele la pierna (their leg(s) hurts) (one leg each)
Nos duele la pierna (our legs hurts) (one leg each)
Le duele la pierna (his leg hurts)
Le duelen la piernas (his legs hurt)
There are more than 300 verbs with this structure: aburrir, acojonar, apetecer, asombrar, alegrar, agobiar, asustar, cansar, costar, encantar, enfadar, fastidiar, marear, relajar, deprimir, engañar, gustar, confundir, doler, liar, preocupar, cortar, extrañar...
Again, the person (or thing) affected by the verbal action happens to be the indirect object (yes, datives):
Se cayó la taza (The cup fell down (suddendly))
Se me cayó la taza (I dropped the cup/the cup "fell on me")
Se le cayó la taza (he dropped the cup)
Se quemó la comida (the meal got burnt)
Se me quemó la comida (I let the meal get burnt)
Se nos quemó la comida (We let the meal get burnt)
Some have (or can have) the same structure in English:
Me ha ocurrido algo increíble (something incredible happened to me)
Se me ocurrió una idea (An idea occurred to me)
¿Te ha pasado alguna vez? (Has it ever happened to you?)
Category: Study Spanish
